Thiruppavai Pasuram 11

Thiruppavai Pasuram 11

Kattruk Karavai Kanangal Palakarandhu
Setraar Thiral Azhiya Chenru Seruch Cheyyum
Kutram Onrillaatha Kovalar Tham Porkodiye
Putraravalgul Punamayile Podaraay
Sutratthu Thozhimaar Ellaarum Vandhu Nin
Mutram Pugundhu Mugil Vannana Per Paada
Sitraadhe Pesaadhe Selva Pendaatti Nee
Etrukku Urangum Porul Elorembaavaay

Meaning in English

O golden daughter of the cowherds, flawless and pure!
The cows have grazed and returned with full udders,
the strong enemies of the Lord have been destroyed.

Your friends have all gathered at your doorstep,
singing the praises of the dark-hued Lord (Mugil Vannan – Krishna).
Yet you remain silent, not rising or speaking!
O rich and graceful maiden, why do you still sleep?
Come, let us join together and sing of the Lord, O Paavai!

Thiruppavai Pasuram 10

Thiruppavai Pasuram 10

Notru Chchuvargham Puguginra Ammanaay
Maatramum Thaaraaro Vaasal Thiravaadhaar
Naatra Thulzhaay Mudi Naaraayanan Nammaal
Potra Parai Tharum Punniyanaal Pandorunaal
Kootraththin Vaay Veezhnda Kumbakarananum
Thotru Munakke Perunthuyil Thaan Thandaano
Aatra Vanandaludaiyaay Arungalamay
Thetramaay Vandhu Thiravelorembaavaay

Meaning in English

O noble girl, who has taken a vow for the heavenly path!
You do not open your door or speak even a word to us.
Have you too fallen into a deep sleep
like the demon Kumbhakarna, who was cursed to slumber?

O lady adorned with the Tulasi garland,
you are blessed by Lord Narayana,
the giver of all virtues and grace.
Rise, O wise one, open your door and join us joyfully —
O Paavai, come and worship the Lord with us!

Thiruppavai Pasuram 9

Thiruppavai Pasuram 9

Thoomani Maadaththu Chutrum Vilakkeriya
Thoopam Kamazha Thuyilanai Mel Kanvalarum
Maamaan Magale Manikkadavam Thaazh Thiravaay
Maamaan Avalai Ezhuppeero Un Magal Thaan
Oomaiyo Anri Chevido Anandalo
Ema Perunthuyil Manthirappattaalo
Maamaayan Maadhavan Vaikundhan Enrendra
Naamam Palavum Mavindhelorembaavaay

Meaning in English

In the grand house adorned with shining lamps
and filled with the fragrance of incense,
lies a maiden still asleep!
O daughter of our uncle, open your gem-studded door!

Has your mother not woken you?
Are you mute or deaf, or lost in deep enchanted sleep?
We are calling the names of Lord Madhava, Vaikunta, and Krishna,
yet you remain still —
Wake up, O Paavai, and join us in singing His praise!

Thiruppavai Pasuram 8

Thiruppavai Pasuram 8

Keezh Vaanam Vellendru Erumai Siruveedu
Meyvaan Parandana Kaan Mikku Ulla Pillaihalum
Povaan Pogindraarai Pogaamal Kaaththu
Unnaik Koovuvaan Vandhu Ninrom Kodugalam Udaiya
Paavaay Ezhunthiraay Paadip Parai Kondu
Maavaay Pilandhaanai Mallarai Maattiya
Devaadi Devanai Sendru Naam Sevithaal
Aavaavenraayndu Arulelorembaavaay

Meaning in English

O Paavai, wake up!
The eastern sky is bright, the young buffaloes are roaming the fields,
the cowherd boys are leaving for their work, calling to one another.
We came to call you before they go too far!

Come, let us sing of the Lord who slew the fierce demon Kesi,
who tore apart the mouth of the mighty horse demon.
Let us worship the Lord of all gods,
and receive His blessings with joy and devotion —
O Paavai, arise and join us!

Thiruppavai Pasuram 7

Thiruppavai Pasuram 7

Keesu Keesendru Engum Aanaichchaathan
Kalandhu Pesina Pechcharavam Kettilaiyo Pey Penne
Kaasum Pirappum Kalakalappa Kaiperthu
Vaasa Narunguzhalaayichxhiyar
Maththinaal Osai Paduththa Thayiraravam Kettilaiyo
Naayaga Penpillai Naaraayanan Moorthi
Kesavanai Paadavum Nee Kettay Kidaththiyo
Desamudaiyaay Thiravelorembaavaay

Meaning in English

O sleepy girl! Don’t you hear the sounds around?
The cows are mooing, the bulls are calling out,
the women with jingling bangles churn curd in joy,
their songs fill the morning air.

The fragrance of their soft hair spreads everywhere,
and the sound of their churning blends with the conch.
O noble girl! Arise — sing of Lord Narayana (Kesava),
the divine Lord who protects us all.
Open your door and join us, O Paavai!

Thiruppavai Pasuram 6

Thiruppavai Pasuram 6

Pullum Silambina Kaan Pullaraiyan Koyilil
Vellai Vilisangin Peraravam Kettilaiyo
Pillai Ezhunthiraay Pey Mulai Nanjundu
Kallach Chagadam Kalakkazhiya Kaalochchi
Vellatharavil Thuyilamarnda Viththinai
Ullaththu Kondu Munivargalum Yogigalum
Mellavezhundu Ariyendra Peraravam
Ullam Pugundhu Kulinthelorembaavaay

Meaning in English

The birds are chirping, announcing the dawn;
the conch of Lord Vishnu echoes from the temple.
O dear girl, why do you still sleep? Arise!
Remember how the divine child Krishna,
who sucked poison from the demoness Putana,
and kicked the cart demon Shakatasura with His tiny feet,

He, the Supreme Seed resting on the ocean of milk,
is praised by saints and yogis in meditation.
Hear their chants and let your heart awaken with joy —
O Paavai, let us rise and worship Him!

Thiruppavai Pasuram 3

Thiruppavai Pasuram 3

Ongi Ulagalanda Uththaman Per Paadi
Naangal Nam Paavaikkuch Chaatri Neeraadinaal
Theenginri Naadellaam Thingal Mummaari Peythu
Ongi Perum Senneloodu Kayalugal
Poonguvalaip Pothil Porivandu Kanpaduppa
Thengaadey Pukkirundu Seertha Mulaipatri Vaanga
Kudam Niraikkum Vallal Perum Pasukkal
Neengaatha Selvam Nirainthelorembaavaay

Meaning in English

Let us sing the name of Uththaman,
the Supreme Lord who measured all worlds.
When we perform our Paavai vow and bathe in purity,
there will be abundant prosperity in the land —

The skies will pour gentle rain three times a month,
the tall crops will grow rich and strong,
the ponds will be filled with fish and blooming lotuses,
and the generous cows will yield milk in plenty.

Thus, endless wealth and joy will fill the world —
O Paavai, let us rejoice together!

Thiruppavai Pasuram 2

Thiruppavai Pasuram 2

Vaiyathu Vaazhveergal Naamum Nam Paavaiku
Seyum Kirisaigal Keliro Paarkadalul
Paiya Thuyindra Paramanadi Paadi
Neyyunnom Paalunnom Naatkaale Neeraadi
Maiyittu Ezhudom Malarittu Naam Mudiyom
Seyyaathana Seyyom Theekkurazhai Sendrod Om
Aiyamum Pichchaiyum Aandanaiyum Kaikatti
Uyyumaare Enni Uganthelorembaavaay

Meaning in English

O people of the world! Listen to what we shall do
in observance of our Paavai vow this sacred month.
We shall praise the Supreme Lord who rests upon the ocean of milk.

We will not eat ghee or drink milk until we bathe early in the morning,
we will not use collyrium or flowers for adornment,
and we will avoid all wrong deeds and harsh words.

We will live simply, give alms, and share with the needy,
seeking only spiritual upliftment and the Lord’s grace.
Thus, we will joyfully perform our vow, O Paavai!

Thiruppavai Pasuram 5

Thiruppavai Pasuram 5

Maayanai Mannu Vada Madhurai Maindhanaith
Thooya Peru Neer Yamunaith Thuraivanai
Aayar Kulathinil Thonrum Ani Vilakkaith
Thaayaik Kudal Vilakkam Seydha Dhaamodharanaith
Thooyomaay Vandhu Naam Thoomalar Thoovith Thozhudhu
Vaayinaal Paadi Manaththinaal Sindhikkap
Poya Pizhaiyum Pugudharuvaan Ninranavum
Theeyinil Thoosaagum Cheppaelor Embaavaay

Meaning in English

Let us praise Lord Krishna, the divine child of Mathura,
who played joyfully on the banks of the holy Yamuna River.
He is the shining light of the Ayar (cowherd) clan,
and Damodara, whom Mother Yashoda lovingly tied with a rope.

With pure hearts, let us offer flowers, sing His name, and think of Him deeply.
When we do so, all our past sins will be washed away –
just as dust turns to ashes when touched by fire.
O Paavai, let us worship Him together with joy!

Thiruppavai Pasuram 4

Thiruppavai Pasuram 4

Aazhi Mazhaik Kannaa Onru Nee Kai Karavael
Aazhi ul Pukku Mugandhu Kodu Aarthu Aeri
Oozhi Mudhalvan Uruvam Pol Mey Karuththup
Paazhiyam Tholudaiya parpanaaban Kaiyil
Aazhi Pol Minni Valamburi Pol Ninru Adhirndhu
Thaazhaadhae Saarngam Udhaiththa Saramazhai Pol
Vaazha Ulaginil Peydhidaay Naangalum
Maargazhi Neeraada Magizhndhaelor Embaavaay

Meaning in English

O Lord, who resembles the dark raincloud (Aazhi Mazhai Kanna!),
do not hold back Your grace!
Enter the great ocean, rise high as clouds,
and shower the world with cool, refreshing rain.
Like the dazzling discus in Lord Vishnu’s hand,
flash with lightning and thunder resound in joy.
Let the arrows of rain pour from Your divine bow Sharanga,
so that all beings may flourish and prosper.
Thus, we too may bathe happily this holy Margazhi month, O Paavai!